Assim se fala em bom português...
Brasileiro quando chega em Portugal de cara sente a diferença... que já começa no sotaque. Em especial, destaco a pronúncia do L (ELE), mas não é só ela - tem o De, o Te... Voltando ao ELE... para os portugueses nós falamos palavras como pasteL, planteL, PortugaL, etc e taL, como se elas terminassem com U. Tanto que um dia, durante uma aula de Marketing Digital no Iscte/Indeg, um dos colegas contou que a Compal, uma marca famosa de suco portuguesa, pensava em se lançar no Brasil... Mas tinha receio de como seria chamada. Pois, assim mesmo...
À medida que a conversa se aprofunda, a lista de diferenças só aumenta. E há muitas. Desde a construção das frases (praticamente sem gerúndio), passando pelo uso dos pronomes pessoais, o dia a dia é recheado de palavras inusitadas para nós. Para começar, selecionei algumas bem básicas e úteis no dia a dia de quem está em Portugal.
Assim se diz cá:
comboio = trem
autocarro = ônibus
elétrico = bonde
paragem = ponto de ônibus
paragem = ponto de ônibus
copo de vinho = taça de vinho
pastel de bacalhau = bolinho de bacalhau
tasca = boteco
fixe = o nosso legal, bacana, fofo
giro = bonito
se calhar = talvez (usam muito!)
se calhar = talvez (usam muito!)
sumo = suco
sandes = sanduíche
prego = nosso sanduíche de filé/churrasco (sem queijo)
risol = sim, aquele mesmo salgado que chamamos de risoles
prego = nosso sanduíche de filé/churrasco (sem queijo)
risol = sim, aquele mesmo salgado que chamamos de risoles
gelado = sorvete
fresco = gelado (quando se pede uma água gelada, por exemplo)
sítio = lugar
E o clássico "mais pequeno" que, por razões que vale a investigação, passamos a dizer "menor" e, no Brasil, é erro crasso!
E o clássico "mais pequeno" que, por razões que vale a investigação, passamos a dizer "menor" e, no Brasil, é erro crasso!
No final, eles até que nos entendem melhor que nós a eles. Tudo graças às novelas brasileiras, que já fizeram enorme sucesso por aqui...